Loathing and Depth / Rotten


Loathing and Depth

I was called to feast from the depths of moldy, plague-smelling,
       cramped alleys. I’m the Eater of Sin.
Greeting, dear lady! The gaped mouth is the stiff of death, 
       the stench of your cadaver kiss
haunts the sticky meat, the defluents, hairy palm.

I gobble from a clay bowl sitting on her wax tits...
       (Turd like chitterlings between steaming steaks and 
an erect rabbit leg.)

       Your sins are moving to my bowles, my lady,
              among columns engraved with horrible figures,
and the two-headed vipers of Valac.

	     Going home, dear lady?

Back to horse skulls, rusty swords and to my cutthroat lovers?
Say, turning against God
       (behind us the scum stripped down to their wormy bones),
would there be anyone who’d touch you
when I spit the ocean deprived from its fish
       back into its gaping, 
slimy grave pit?

(Translated by Gabor Gyukics)

Iszony és mélység

       Penészes, pestisszagú, görcs sikátorok mélyéről
              lakmározni hívtak. A Bűnevő vagyok. 
Üdv, drága hölgy! Hullamerev a tátott száj, dög-csókjaid íze kísért
                     ragacsos húsban, szétfolyó, szőrös kenyérben.

 Viasz-mellein ülő cseréptálból zabálok…  
       (Gőzölgő pecsenyék közt szar-szerű hurka, 
s égnek meredő nyúlláb.)


              Vétkeid bendőbe költöznek, úrnőm,
                     iszonyú ábrákkal telivésett oszlopok, 
s Valac kétfejű viperái közé. 

                     Hazatérni, drága hölgy? 

Lókoponyák, rozsdás kardok, átmetszett torkú szeretőim közé?
Mondd, szembefordulva Istennel,
       (mögöttünk a férgesedő csontjaikig lecsupaszított söpredék), 
akadna-e, aki megérint, 
amikor tátongó, nyálkás sírgödrébe visszaköpöm
a halaitól 
megfosztott óceánt?

Rotten, Putrefaction
(Alchemical Operation)

       Blood’s dripping on a sponge-like, slimy 
              piece of bread coated with green mold.
              Find eleven web weaving spiders, their names
same as the apostle's (Simon the Zealot is missing ‘cause he 
moved to the poem of Ezra Pound) 
       and keep them together for forty nine days!


       Make a cradle out of rusty tin sheets!
(There is the Great Arcana V. and VII., Moon in Sagittarius 
in the hand of a cardsharper who was shot to death, laughing
at Venus across the way…)
                     Then throw it to the swamp,

let the rotten body swim among the plague ridden water
as it’s lurking for a prey in the seaweed labyrinth! The spider folks
       are free, bring the great news, let’s spread the virus…
Lady Lilith became one with her velvet skinned snake
       Lady Babalon drinks the steaming blood wine of Honey-land
from a humanskull. “I have gained knowledge and power,
but now I get rid of them, they aren’t needed.”

Consummatum est… F..k this s..t!

(Translated by Gabor Gyukics)

Rothasztás, putrefactio…
(Alkimista művelet)

Vér csöpög szivacs-szerű, nyálkás tapintású,
                     zöldpenésszel bevont kenyérdarabkára.
Keress tizenegy hálószövő pókot, nevük,
       mint az apostoloké (Zelotes Simon
       hiányzik, mert ő Ezra Pound versébe költözött),
s tartsd együtt mindezt negyvenkilenc napon át!

Rozsdás pléh-lemezekből formálj bölcsőt!
       (Agyonlőtt hamiskártyás kezében
a Nagy Arkánum V. és VII., Hold a Nyilasban,
                     röhög a szemben álló Vénuszon…)
Aztán dobd a mocsárba,

ússzon a zsákmányra leső víz-lepedék
       hínárszövevénye közt a rothadó test! Pók-nép
                     szabad, vigyék az Örömhírt, terjedjen a ragály…
Lilith úrnő eggyé vált bársonybőrű
kígyójával, Lady Babalon emberkoponya-kupából
       issza Mézföld gőzölgő vér-borát. „Tudást,
hatalmat szereztem, most elhajítom,
nincs rá szükség.” Consummatum est… A p’csába!
Categories